亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久av高潮av无码av喷吹| 国产精品免费_区二区三区观看| 亚洲欧美在线观看| 欧美一区二区三区在线观看免费| 狠狠摸狠狠澡| 特色毛片| 国产专业剧情av在线| 又湿又紧又大又爽a视频国产 | 美女无遮挡免费视频网站| 成年美女黄网站色大片免费软件看| 97精品国产一区二区三区| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧 | 小泽玛利亚厕所大喷水| 天天视频国产精品| 成年免费视频黄网站zxgk| 花怜write. as| 成人中文乱幕日产无线码| 日本丰满护士爆乳xxxx| 老子影院午夜伦不卡| 野花香社区在线观看| 又粗又长又大又黄的日本视频| 四虎影在永久在线观看| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 凹凸国产熟女精品视频| 欧美色淫| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 四虎在线观看| 最近2019好看的中文字幕免费| 亚洲春色av无码专区在线播放 | 亚洲无线观看国产高清| 国偷自产视频一区二区久| 成人黄色电影网| 台湾黄色毛片| 中文字幕va一区二区三区| 乱人伦人妻中文字幕无码久久网| 88av免费| 午夜天堂精品久久久久| 久久亚洲精品成人无码网站| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲av综合永久无码精品天堂 | 国产乱妇乱子视频在播放|