亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产性色强伦免费视频| 色播在线永久免费视频网站| 日日躁夜夜躁狠狠久久av | 美女张开腿露出尿口让男人桶| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 你懂的视频在线观看资源| 日韩av片无码一区二区不卡| 国产婷婷综合在线精品尤物| 又色又爽又黄的视频软件app| 亚洲综合一区无码精品| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 欧美精品在线观看| 免费视频国产| 亚洲成av人片一区二区| 欧美变态杂交xxxx| 成人免费无码大片a毛片软件| 成年女人18级毛片毛片免费| 欧美人成网| 国产精品免费久久久久影院| 国产揄拍国产精品人妻蜜| 少女韩国电视剧在线观看完整| 大地资源网中文第五页| 91av视频| 国产免费午夜a无码v视频| 性刺激的大陆三级视频| 理论片人人51| 欧美日韩视频无码一区二区三 | 快好爽射给我视频| 精品久久看| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| av在线观看地址| 美女牲交视频一级毛片| 一区二区三区视频| 亚洲av无码国产一区二区三区不卡 | 1000部禁片黄的免费看| 中文字幕影片免费在线观看| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃| 女人被做到高潮免费视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲av成人www永久无码精品| 久久夜色精品国产噜噜亚洲sv |