亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯合起來的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關于長句,更多的是需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品久久久久九九| 精品国产一二三产品区别在哪| 国内精品久久久久久久久野战| 麻豆国产成人av高清在线| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 亚洲欧美成人综合久久久| 777奇米影音| 把女人弄爽特黄a大片| 伊人网大香| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 无码毛片视频一区二区本码| 国产成人女人在线观看| 香蕉网影院在线观看免费| 真人祼交二十三式视频| 国产精品久久久久久久久福利| a级国产乱理伦片在线观看| 欧美成aⅴ人高清免费观看| 精品国产一区二区三区四区vr| 日韩人妻不卡一区二区三区| 黄色www网站| 亚洲国产精品无码久久98| 特级欧美aaaaaaa免费观看 | 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 人妻少妇中文字幕乱码| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 久久久久亚洲av成人片一区| 国产亚洲网站| 国产精品高清网站| 久久久久亚洲精品| 在线观看www妖精免费福利视频| 欧美性xxxxx极品娇小| 国产在线无码制服丝袜无码 | 99在线精品免费视频 | 全色网站| 国产成人精品成人a在线观看 | 色视频在线观看完整免费版| 久久丫精品国产亚洲av| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 国产免费一区二区三区免费视频 | 色8久久人人97超碰香蕉987|