亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

怎樣保證筆譯的質(zhì)量?

日期:2021-02-22 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  做筆譯的過程中,掌握一些技巧是非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享怎樣保證筆譯的質(zhì)量?

  In the process of translation, it is very important to master some skills. Let's share with you how to ensure the quality of translation?

  一、增譯主語

  1、 Added subject

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Because of the English expression habit, some abstract nouns are often used as subjects, while the Chinese expression habit needs to turn the abstract into concrete. In order to avoid repetition, prepositions are often used in English, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context .

  二、增譯謂語

  2、 Adding predicate

  英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. While in Chinese, it should be translated to make its expression more authentic; when translating prepositional phrases in English into Chinese, verbs are often added; when translating nouns in English into Chinese, corresponding verbs should be added to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時(shí)間狀語

  3、 Adverbial of time

  1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

  四、原因狀語

  4、 Adverbial of cause

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

  1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

  2. But the above situation is not absolute. The adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why It's because of the fact that "I'm not happy".

  五、目的狀語

  5、 Objective adverbial

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

  六、譯成漢語的主動(dòng)句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object inversion

  一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of a prepositional phrase, the action subject after by or the noun in the prepositional phrase will act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日日av拍夜夜添久久免费| 好爽...又高潮了毛片| 日本一区二区三区免费高清| 亚洲国产高清人在线| 色噜噜狠狠一区二区三区| 美女视频永久黄网站在线观看| 精品国产一区二区三区四区阿崩| 亚州视频一区二区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 抽搐一进一出gif免费男男| 成人性生交片无码免费看| 7m凹凸精品分类大全免费| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡 | 欧美日韩亚洲国产一区二区综合| 中文在线а√在线| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 五十路熟妇高熟无码视频| 人人妻在人人| 国产a一级毛片午夜剧场14| 日韩毛片无码永久免费看| 成人午夜免费视频毛片| 免费人成在线观看视频播放| 色综合色综合| 清纯唯美经典一区二区| 亚洲欧美天堂网| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度 | 少妇与黑人一二三区无码| 无遮挡裸体免费视频尤物| 免费在线播放视频| 天天干天天日夜夜操| 欧美男女交性过程视频| 日韩精品一区二区三区色欲av| 欧美亚洲天堂| 小sao货水好多真紧h视频| 噜妇插内射精品| 久久发布国产伦子伦精品| 国产性夜夜春夜夜爽| 日本久操| 伦伦影院午夜理论片| 蜜桃av亚洲精品一区二区| 国产乱码精品一品二品|