亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 日产精品卡二卡三卡四卡乱码视频| 欧美gv在线观看| 欧美极品在线观看| 免费成人在线电影| 欧美黄一片| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 97影院理论午夜伦不卡| 亚洲精品午夜国产va久久成人| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 中文无码制服丝袜人妻av| 亚洲乱人伦中文字幕无码| 偷偷狠狠的日日日日| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠图片| 草草久久久无码国产专区| 四虎成人精品国产永久免费无码| 欧美午夜理伦三级在线观看| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 色婷婷综合网| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 色与欲影视天天看综合网| 在线观看免费av网| 亚洲午夜久久久久影院| 国产午夜福利100集发布| 在线毛片片免费观看| 视频免费在线观看| 成人欧美日韩一区二区三区| 亚洲午夜久久久久妓女影院| 精品偷拍被偷拍在线观看| 国产98在线 | 日韩| 男人操女人视频免费| 无码人妻一区二区三区免费视频| 成人做受视频试看60秒| 最近高清在线国语| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 开心五月色婷婷综合开心网| 亚洲精品久久久久午夜福| 东北少妇不戴套对白第一次| 无套内谢的新婚少妇国语播放|