亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

醫學譯文的可讀性怎樣提高?

日期:2021-09-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  影響醫學翻譯譯文可讀性的因素有很多,尚語翻譯公司帶大家了解醫學譯文的可讀性怎樣提高?

  There are many factors that affect the readability of medical translation. Shangyu translation company will show you how to improve the readability of medical translation?

  提高專業語感,不說外行話;

  Improve professional language sense and don't speak layman's words;

  醫學專業出身的譯員在這方面問題不大,但如果是非醫學專業的譯員,則需要通過閱讀和訓練來豐富自己的醫學專業知識,提高專業上的語感。良好的專業基礎能讓人少說“外行話”。對于非醫學專業的譯員,“出聲閱讀”(類似于上學時候的早讀)是個非常有效的作法,即增加了專業知識,又培訓了專業語感,通常堅持兩、三個月就會感覺到進步。

  Medical translators have little problem in this regard, but if they are non-medical translators, they need to enrich their medical professional knowledge and improve their professional language sense through reading and training. A good professional foundation can make people less "layman". For non-medical translators, "reading aloud" (similar to early reading at school) is a very effective way to increase professional knowledge and train professional language sense. Usually, they will feel progress after two or three months.

  熟悉翻譯文件的譯文范文;

  Be familiar with the translation model of translation documents;

  醫學翻譯的范圍很廣,不同的領域、同一領域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點,在翻譯某類文件之前,最好是先從網上或教材中找一、兩篇同類文件進地研讀,仔細體會用詞和句式特點。翻譯匠其實就像一個木匠,對于自己要制作的成品,最好是事先見過或者使用過,提前就有感性的認識。否則只根據要求制做從來沒有見過的成品的話,就會速度慢,難以實現功能,或者成品不美觀。比著葫蘆畫瓢,想不象都難,就是這個道理。

  The scope of medical translation is very wide. Different fields and different document types in the same field have their own characteristics of words and sentences. Before translating a certain type of document, it is best to find one or two similar documents on the Internet or in teaching materials to study them, and carefully experience the characteristics of words and sentence patterns. In fact, a translator is like a carpenter. It is better to have seen or used the finished products to be made in advance, and have a perceptual understanding in advance. Otherwise, if you only make the finished products you have never seen according to the requirements, it will be slow, difficult to realize the functions, or the finished products are not beautiful. It's more difficult to think than to draw gourds and ladles. That's why.

  正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡;

  Correct translation thinking and minimize translation traces;

  翻譯的時候,許多不成熟譯者習慣于羅列句子成份,把原文中內容的對應詞擺在一起,就成了譯文,甚至習慣于按原文句子成份的順序來選用譯文的句式。比如原文是主動句譯文就跟著用主動句,原文是被動句,譯文也直接套用被動句,并沒有根據上下文選擇合式的句式。最終結果是,意思是對的,但讀起來又感覺特別奇怪。正確的作法是:先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據上下文語境,用自己的話(母語習慣)表達出來,并確保意思不多不少。

  During translation, many immature translators are used to listing sentence elements and putting the corresponding words in the original text together to become the translation, and even are used to selecting the sentence pattern of the translation according to the order of sentence elements in the original text. For example, the original text is an active sentence, and the translation follows the active sentence. The original text is a passive sentence, and the translation also directly applies the passive sentence, without selecting the appropriate sentence pattern according to the context. The end result is that it means right, but it feels very strange to read. The correct approach is: first understand the meaning of the original text clearly and thoroughly, and then express it in your own words (mother tongue habits) according to the context, and ensure that there are no more or less meanings.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日欧137片内射在线视频播放| 看黄网站在线看| 久久久久国产精品无码免费看| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 欧美成 人版中文字幕| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲狠狠做深爱婷婷影院| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 熟妇的味道hd中文字幕| 亚洲国产成人久久99精品| 色综合伊人色综合网站无码| 欧美性色综合网| 无码国产激情在线观看| 美丽人妻在夫前被黑人| 西西人体大胆瓣开下部自慰| www成人在线观看| 老色鬼永久精品网站| 日本在线观看永久免费网站| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 亚洲haose在线观看| 中国鲜肉gay高中xx禁18网站| 国产成人亚洲综合色就色| 精品国产一区av天美传媒| 国产精品另类激情久久久免费| 性欧美黑人| 人妻在厨房被色诱 中文字幕 | 久久人爽人人爽人人片av| 久久99国产乱子伦精品免费| 久久永久免费人妻精品| ass日本69| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 中文字幕人妻无码系列第三区| 久久天天躁综合夜夜黑人鲁色| 国产乱人伦偷精品视频| 国产精品任我爽爆在线播放| 神马影视午夜| а天堂8中文最新版在线官网| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 就操| 久久久久国产精品| 国产色无码精品视频免费|