亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業(yè),想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天美麻花果冻视频大全英文版| 国产美女裸体丝袜喷水视频| 日韩人妻无码精品久久| 欧美无限看| 欧美精品videosex性欧美| 国产成人一区二区三中文| 麻豆国产av丝袜白领传媒| 男阳茎进女阳道啪啪| 夜夜嗨av一区二区三区| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交| 国产精品久久久久一区二区三区| 国产精品成人久久电影| 丰满少妇人妻久久久久久| 亚洲av产在线精品亚洲第一站 | 国产麻豆天美果冻无码视频| h网站在线观看| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 国产精品午夜福利麻豆| 天天襙| 76少妇精品导航| 色妞网站| 老熟妇仑乱视频一区二区| 中文亚洲av片在线观看不卡| 色网视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 精品无码成人久久久久久| 日本免费在线一区| 国产三区在线成人av| 亚洲中文字幕无码久久2020 | 亚洲大尺度无码无码专线一区| 天堂tv亚洲tv日本tv欧美人tv| 亚洲最大成人网站| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 内射囯产旡码丰满少妇| 午夜天堂一区人妻| 强奷乱码中文字幕熟女一| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 伊人网成人| 国产精品无码一本二本三本色 | 在线天堂网www资源种子|