亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見(jiàn)的一個(gè)翻譯種類,但是做起來(lái)并不簡(jiǎn)單,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會(huì)正確運(yùn)用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語(yǔ)間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 夜鲁很鲁在线视频| 亚洲欧美日韩国产手机在线| 国产色婷婷五月精品综合在线 | 十八18禁国产精品www| 高潮内射双龙视频| 四虎影视无码永久免费| 特黄特色的大片观看免费视频| 亚无码乱人伦一区二区| 亚洲va无码专区国产乱码| 国产精品无码av天天爽播放器| 国产高清色播视频免费看| 老熟女毛茸茸浓毛| 全色网站| 在线观看免费人成视频| 亚洲不卡av不卡一区二区| 精品免费视在线观看| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲最大天堂无码精品区| 国产精品久久久久久人妻精品动漫| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久女同| 美女视频黄是免费| 在线观看国产精品va| 国产a∨精品一区二区三区不卡| 国产精品无打码在线播放| 澳门三级bd高清| 中文无码av一区二区三区| 又粗又黄又爽视频免费看| 大地资源网第二页免费观看| 亚洲人成人网站在线观看| 成 人在线观看视频网站| 日本人妻伦在线中文字幕| 亚洲av色男人的天堂| 丁香六月婷婷激情| 成人免费无码av| 夜色资源站www国产在线视频| 天天色图片| 天堂无码人妻精品av一区| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 日本亚洲精品色婷婷在线影院| 亚洲欧美国产精品专区久久|