亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

中醫翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發布人: 來源: 閱讀量:

  中醫在醫學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫用語較為深奧,再者用語規范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫特有概念。該方法已經被中醫翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天天摸夜夜添夜夜添国产| 欧美午夜一区二区福利视频| 精品无码久久久久久久久| 国产精品毛片一区二区| 丁香美女社区| 黄色视频在线观看免费| 日本精品一在线观看视频| 欧美猛少妇色xxxxx| 欧美xxxx性疯狂bbbb| 亚洲熟妇无码乱子av电影| 黄色欧美| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷| 中文字幕在线观看亚洲视频| 97久久精品人人做人人爽| 日韩av无码中文无码不卡电影| 欧洲成人一区二区三区| 久久久久久久综合狠狠综合| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 精精国产xxxx视频在线| 欧美日韩中文国产一区| 啦啦啦www在线观看免费视频 | 色八区人妻在线视频| 一本色道无码不卡在线观看| 日韩成视频在线精品| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 亚洲国产成人精品福利无码| 精品国产v无码大片在线观看| 亚洲女同成av人片在线观看| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 欧美老妇激情bbbwwbbw| 色婷婷亚洲一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区| 日本黄页网址| 精品av无码国产一区二区| 美女国产一区| 国产高潮视频在线观看| 日日插夜夜爽| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇 | 国产一区二区三区在线观看免费| 中文字幕在线精品视频入口一区 |