亚洲国产精品久久精品怡红院-亚洲国产精品久久精品成人-亚洲国产精品久久-亚洲国产精品国产自在在线-亚洲国产精品高清在线一区-亚洲国产精品第一页

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  廣告是大家在生活中經(jīng)常見到的,也是翻譯公司常見的一個翻譯項(xiàng)目,下面尚語翻譯公司給大家分享廣告翻譯的技巧有什么?

  Advertisement is often seen in our life, and it is also a common translation project of translation company. What are the skills of advertisement translation shared by Shangyu translation company?

  第一,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成、聲音象征和回音調(diào)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。

  First, voice differences. The pronunciation of a language can cause different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble to the translation.

  第二,語義茲異。語言足文化的部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。二是譯文人雅。

  Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi nationality, including not only the historical and cultural background of the nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also subject to the constraints of culture. The translator's understanding of advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation work. Especially if we translate the advertising words directly according to the face, without considering other factors, such as language, culture, politics, customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this probably exists In the following situations: first, the translated name is in line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 精品国产乱码久久久久软件| 91亚色视频在线观看| 亚洲免费观看视频| 欧美成人在线影院| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 麻豆一区二区三区蜜桃免费 | 免费三级pq| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品玖玖玖在线| 内谢少妇xxxxx8老少交| 国产互换人妻xxxx69| 亚洲一区高清| 精品国产天堂综合一区在线 | 国产成视频| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 国产精品久久香蕉免费播放| 一级免费片| 99精产国品一二三产品香蕉| 无码尹人久久相蕉无码| 亚洲国产欧美国产综合一区| 成人做受视频试看60秒 | 人妻无码熟妇乱又伦精品视频| 美女骚网站| 欧美老熟妇xb水多毛多| 无码乱肉视频免费大全合集| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 中国农村熟妇性视频| www操| 一本一道精品欧美中文字幕| 双乳被一左一右吃着动态图| 99热这里只有精品一区二区三区| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 国产亚洲色视频在线| 五月婷婷综合网| 国产精久久一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线播放| 四虎最新视频| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 国产日产久久高清欧美一区|